Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

الترجمة الآلية بواسطة الحاسوب

 





         ظهرت الترجمة الآلية سنة 1954 ، واعتقد العديد من المهتمين بهذا الموضوع أن الترجمة الآلية بواسطة الحاسوب ستغدو منتشرة على نطاق واسع ،وبجودة عالية تفوق مستوى الترجمة لدى الإنسان المتخصص.ذلك أن أكثر العمليات الحسابية تعقيدا أمست قابلة للحل بواسطة الحاسوب وبسرعة مدهشة .أين منها مهارات الإنسان وقدرات العقل البشري؟ غير أن آمال المهتمين في مجال الترجمة الآلية ظلت بعيدة جدا عن التحقيق إلى يومنا هذا.

فرغم التطور الهائل الذي طرأ على قطاع الحاسوب والبرامج الحديثة ما تزال الترجمة المتقنة التي يؤمنها المترجمون المتخصصون أمرا مستعصيا على أحدث أجهزة الحاسوب .

فالترجمة تتطلب أصلا معرفة عميقة وإلماما باللغة المنقولة واللغة المنقول إليها .مع ما يكتنف اللغتين من مواصفات خاصة .

فالمراقبون اللغويون يجمعون القول على أن مستوى الترجمة الآلية لم يبلغ حتى الآن الدرجة المطلوبة،.بل إن النصوص المترجمة آليا تكون غلبا بلغة ركيكة و تحتوي على تعابير مبهمة ، وهو الأمر الذي دفع بخدمات الترجمة الآلية إلى الاستعانة بمترجمين متخصصين للتدقيق في النصوص وتصحيحها بعد ترجمتها بواسطة الحاسوب .فالمترجم العادي لا يجد أية صعوبة في اختيار المعنى المناسب حسب واقع النص أو نطاق الجملة وارتباطاتها بالمحتوى العام .أما الحاسوب فقد يحتاج إلى برامج في غاية التعقيد لتبيان المعنى المراد.

فهل يتخطى الحاسوب كل هذه الصعوبات ؟

 وهل سيتخطى الحاسوب مستقبلا إمكانات العقل البشري في خوض أعماق اللغات وتشعبانها؟

كل هذه التساؤلات يمكن أن تجد جوابا في المستقبل القريب نظرا للتطور الخيالي الذي يعرفه جهازالحاسوب وبرامجه                                                                                                                    

Tag(s) : #CULTURE
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :